Первое послание апостола христианам в Коринфе

Глава 15

1 Хочу пояснить вам, братья, суть Благой Вести, которую уже проповедовал вам и в которой, приняв ее, вы утвердились.

2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной.

3 Ведь я передал вам, как самое важное, то, что и сам принял, — весть, что Христос, по Писанию, за грехи наши умер

4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось,

5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати,

6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли).

7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам,

8 и уже после всех явился и мне, недостойному.

9 Я ведь из апостолов — наименьший и даже называться апостолом не вправе, потому что преследовал церковь Божию.

10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной.

11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали.

12 Мы проповедуем Христа воскресшего, — как же могут иные из вас говорить, что нет воскресения мертвых!

13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес,

14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна.

15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал.

16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес.

17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших.

18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа.

19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей.

20 Но воистину воскрес Христос из мертвых, и это было начало.

21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека.

22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены.

23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его.

24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.

25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои;

26 последний же враг истребится — смерть.

27 Бог ведь всё в знак подчинения положил к ногам Его. Но когда было сказано «всё», это явно не включало Того, Кто всё Ему и подчинил.

28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём.

29 Если всё это не так, что тогда, по-вашему, делают те, которые за мертвых принимают крещение? Зачем они за мертвых принимают крещение, если те не воскресают?

30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям?

31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.

32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, «будем есть и пить, ибо завтра умрем

33 Не обманывайтесь: в дурном обществе и добрые нравы растлеваются.

34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это.

35 Но кто-то спросит: «Как можно воскресить мертвых? И в каком теле они явятся?»

36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде.

37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое.

38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое.

39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб.

40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая.

41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже.

42 Вот и при воскресении мертвых так: сеется в тлении, воскрешается в нетлении;

43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе.

44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. Ведь если есть тело земное, то есть и тело духовное.

45 По Писанию, «первый человек, Адам, стал душою живою», Адам же последний — жизнетворным духом.

46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное.

47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба.

48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные.

49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному.

50 Я говорю о том, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления.

51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся.

52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными,

53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие.

54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: «Поглощена смерть победою».

55 «Смерть, где твоя победа? Где твое жало, смерть

56 Жало ведь смерти — грех, и сила его от Закона.

57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу.

58 Так будьте тверды и неколебимы, братья мои возлюбленные. Отдавайте себя беспредельно делу Господню, определенно зная, что труд ваш не тщетен в Нем.

哥林多前書

第15章

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

30 我們又因何時刻冒險呢?

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。

Первое послание апостола христианам в Коринфе

Глава 15

哥林多前書

第15章

1 Хочу пояснить вам, братья, суть Благой Вести, которую уже проповедовал вам и в которой, приняв ее, вы утвердились.

1 弟兄們,我如今把先前所傳給你們的福音告訴你們知道;這福音你們也領受了,又靠著站立得住,

2 Через эту Весть спасаетесь, если остаетесь верными тому, что я возвещал вам; иначе ваша вера была с самого начала напрасной.

2 並且你們若不是徒然相信,能以持守我所傳給你們的,就必因這福音得救。

3 Ведь я передал вам, как самое важное, то, что и сам принял, — весть, что Христос, по Писанию, за грехи наши умер

3 我當日所領受又傳給你們的:第一,就是基督照聖經所說,為我們的罪死了,

4 и погребен был, а в третий день воскрешен, как о том в Писании и говорилось,

4 而且埋葬了;又照聖經所說,第三天復活了,

5 и что явился Он Кифе, затем — Двенадцати,

5 並且顯給磯法看,然後顯給十二使徒看;

6 а однажды — более чем пятистам братьям сразу (из них большинство еще живо, а некоторые уже умерли).

6 後來一時顯給五百多弟兄看,其中一大半到如今還在,卻也有已經睡了的。

7 После того явился Он Иакову, а потом — всем апостолам,

7 以後顯給雅各看,再顯給眾使徒看,

8 и уже после всех явился и мне, недостойному.

8 末了也顯給我看;我如同未到產期而生的人一般。

9 Я ведь из апостолов — наименьший и даже называться апостолом не вправе, потому что преследовал церковь Божию.

9 我原是使徒中最小的,不配稱為使徒,因為我從前逼迫神的教會。

10 Но по Божией благодати я есть то, что есть, и благодать Его во мне не тщетной оказалась. Нет, я даже более, чем все они, трудился и сделал, не я, впрочем, — благодать Божия была со мной.

10 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。

11 Не в том, однако, дело, я или они, — мы все так проповедуем, и вы так уверовали.

11 不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。

12 Мы проповедуем Христа воскресшего, — как же могут иные из вас говорить, что нет воскресения мертвых!

12 既傳基督是從死裏復活了,怎麼在你們中間有人說沒有死人復活的事呢?

13 Ведь если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес,

13 若沒有死人復活的事,基督也就沒有復活了。

14 а если Христос не воскрес, тщетна наша проповедь и вера ваша тщетна.

14 若基督沒有復活,我們所傳的便是枉然,你們所信的也是枉然;

15 Но тогда получается, что мы и о Боге ложно свидетельствовали, мы ведь свидетельствовали, что Бог Христа воскресил, а Он — если воскресения мертвых и в самом деле нет — Христа не воскрешал.

15 並且明顯我們是為神妄作見證的,因我們見證神是叫基督復活了。若死人真不復活,神也就沒有叫基督復活了。

16 Ибо, снова скажу, если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес.

16 因為死人若不復活,基督也就沒有復活了。

17 Ну, а если Христос не воскрес, немногого стоит ваша вера: вы всё еще во грехах ваших.

17 基督若沒有復活,你們的信便是徒然,你們仍在罪裏。

18 Тогда безнадежно погибли и те, кто умер с верою во Христа.

18 就是在基督裏睡了的人也滅亡了。

19 Если вся наша надежда на Христа связана только с этой жизнью, мы несчастнее всех людей.

19 我們若靠基督,只在今生有盼望[hope],就算比眾人更可憐。

20 Но воистину воскрес Христос из мертвых, и это было начало.

20 如今[now]基督已經從死裏復活,成為睡了之人初熟的果子。

21 Ведь если смерть пришла в мир через человека, то и воскресение мертвых — через Человека.

21 死既是因一人而來,死人復活也是因一人而來。

22 И так же, как связанные происхождением с Адамом все умирают, связанные верой со Христом все будут оживотворены.

22 在亞當裏眾人都死了;照樣,在基督裏眾人也都要復活。

23 Но каждый в свой черед: первый — Христос как «начаток», потом — Христовы, в пришествие Его.

23 但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督;以後,在他來的時候,是那些屬基督的。

24 И тогда наступит конец, когда Он, упразднив всякое иное начальство, всякую иную власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.

24 再後,末期到了,那時基督既將一切執政的、掌權的、有能的、都毀滅了,就把國交與父神。

25 Ибо царствовать Ему надлежит до тех пор, пока не повергнет Он всех врагов под ноги Свои;

25 因為基督必要作王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

26 последний же враг истребится — смерть.

26 儘末了所毀滅的仇敵,就是死。

27 Бог ведь всё в знак подчинения положил к ногам Его. Но когда было сказано «всё», это явно не включало Того, Кто всё Ему и подчинил.

27 因為經上說:「神叫一切[all things]都服在他的腳下。」既說一切[all things]都服了他,明顯那叫一切[all things]服他的,不在其內了。

28 Когда же всё будет подчинено Ему, тогда [и] Сам Сын подчинится Тому, Кто подчинил Ему всё, чтобы воистину Бог был «всё» во всём.

28 一切[all things]既服了他,那時子也要自己服那叫一切[all things]服他的,叫神在一切[all]之上,為一切[all]之主。

29 Если всё это не так, что тогда, по-вашему, делают те, которые за мертвых принимают крещение? Зачем они за мертвых принимают крещение, если те не воскресают?

29 不然,那些為死人施浸[baptized]的,將來怎樣呢?若死人總不復活,他們又因何為死人施浸呢[why are they then baptized for the dead]

30 Да и мы зачем тогда ежечасно подвергаемся опасностям?

30 我們又因何時刻冒險呢?

31 Я каждый день лицом к лицу сталкиваюсь со смертью. И это, [братья], так же верно, как и то, что я во Христе Иисусе, Господе нашем, горжусь вами.

31 弟兄們,我在我們[our]主基督耶穌裏,指著你們所喜樂的[rejoicing]極力的說,我是天天冒死。

32 Если из простых человеческих побуждений боролся я «с дикими зверями» в Эфесе, чего я этим достиг? Если мертвые не воскресают, «будем есть и пить, ибо завтра умрем

32 我若當日像尋常人,在以弗所同野獸戰鬥,那於我有甚麼益處呢?若死人不復活,我們就吃吃喝喝吧。因為明天要死了。

33 Не обманывайтесь: в дурном обществе и добрые нравы растлеваются.

33 不要受迷惑[Be not deceived]隨便結交能敗壞[evil communications corrupt]善行。

34 Образумьтесь же, наконец, и более не грешите; из вас же иные до сих пор не имеют никакого представления о Боге — к стыду вашему говорю это.

34 你們要醒悟為[righteousness],不要犯罪,因為有人不認識神。我說這話是要叫你們羞愧。

35 Но кто-то спросит: «Как можно воскресить мертвых? И в каком теле они явятся?»

35 或有人問:「死人怎樣復活,帶著甚麼身體來呢?」

36 Какое безумство! Что сеешь ты, не будет ведь оно оживотворено, если не умрет прежде.

36 無知的人哪,你所種的,若不死就不能生。

37 И сеешь ты вовсе не то тело, коему только предстоит явиться, а голое зерно, пшеничное или другое какое.

37 並且你所種的不是那將來的形體,不過是子粒,即如麥子,或是別樣的穀。

38 Бог же по Своему усмотрению дает ему тело, каждому семени — свое.

38 但神隨自己的意思給他一個形體,並叫各等子粒各有自己的形體。

39 У каждой плоти свои особенности: одна плоть у людей, другая — у животных, своя плоть у птиц, иная — у рыб.

39 凡肉體各有不同:人是一樣,獸又是一樣,鳥又是一樣,魚又是一樣。

40 Это как тела есть небесные и земные; но своя красота у небесных тел, у земных же — другая.

40 有天上的形體,也有地上的形體;但天上形體的榮光是一樣,地上形體的榮光又是一樣。

41 В небесах свое сияние у солнца, другое — у луны, иное — у звезд; и звезда от звезды отличается тоже.

41 日有日的榮光,月有月的榮光,星有星的榮光。這星和那星的榮光也有分別。

42 Вот и при воскресении мертвых так: сеется в тлении, воскрешается в нетлении;

42 死人復活也是這樣:所種的是必朽壞的,復活的是不朽壞的;

43 предается земле в унижении, воскрешается в славе; сеется в слабости, воскрешается в силе.

43 所種的是羞辱的,復活的是榮耀的;所種的是軟弱的,復活的是強壯的;

44 Погребается тело земное, воскрешается — духовное. Ведь если есть тело земное, то есть и тело духовное.

44 所種的是血氣的身體,復活的是靈性的身體。若有血氣的身體,也必有靈性的身體。

45 По Писанию, «первый человек, Адам, стал душою живою», Адам же последний — жизнетворным духом.

45 經上也是這樣記著說:「首先的人亞當成了活的魂[a living soul]。」末後的亞當成了叫人活的靈。

46 И не духовное прежде, а душевное, лишь потом — духовное.

46 但屬靈的不在先,屬血氣的在先,以後才有屬靈的。

47 Первый человек — от земли, он — существо земное, второй Человек — с неба.

47 第一個人是出於地,乃屬土;第二個人是出於天,乃是主[is the Lord from heaven]

48 Каков первый из праха, таковы и все из праха; и каков Тот, Кто с неба, таковы и все небесные.

48 那屬土的怎樣,凡屬土的也就怎樣;屬天的怎樣,凡屬天的也就怎樣。

49 И как были мы подобны тому, кто из праха, так уподобимся и Небесному.

49 我們既有屬土的形狀,將來也必有屬天的形狀。

50 Я говорю о том, братья, что плоть и кровь не могут наследовать Царства Божьего и тление не наследует нетления.

50 弟兄們,我告訴你們說,血肉之體不能承受神的國,必朽壞的不能承受不朽壞的。

51 И еще скажу вам тайну: не все мы умрем, но все преобразимся.

51 我如今把一件奧秘的事告訴你們:我們不是都要睡覺,乃是都要改變,

52 Свершится это быстро, во мгновение ока, при последней трубе. Вострубит она, и мертвые воскреснут нетленными, мы же окажемся преображенными,

52 就在一霎時,眨眼之間,號筒末次吹響的時候。因號筒要響,死人要復活成為不朽壞的,我們也要改變。

53 ибо должно это тленное облечься в нетление и это смертное — в бессмертие.

53 這必朽壞的總要穿上[put on]不朽壞的,這必死的總要穿上[put on]不死的。

54 Когда же тленное это облечется в нетление и смертное это — в бессмертие, сбудется сказанное в Писании: «Поглощена смерть победою».

54 這必朽壞的既穿上[put on]不朽壞的,這必死的既穿上[put on]不死的,那時經上所記「死被得勝吞滅」的話就應驗了。

55 «Смерть, где твоя победа? Где твое жало, смерть

55 死啊,你的毒刺在哪裏?墳墓啊,你得勝的權勢在哪裏?[O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?]

56 Жало ведь смерти — грех, и сила его от Закона.

56 死的毒[sting]就是罪,罪的權勢就是律法。

57 Но Богу благодарение: через Господа нашего Иисуса Христа Он дарует нам победу.

57 然而[But]感謝神,使我們藉著我們的主耶穌基督得勝。

58 Так будьте тверды и неколебимы, братья мои возлюбленные. Отдавайте себя беспредельно делу Господню, определенно зная, что труд ваш не тщетен в Нем.

58 所以,我親愛的弟兄們,你們務要堅固,不可搖動,常常竭力多作主工;因為知道,你們的勞苦在主裏面不是徒然的。